Scopri l'Istituto Universitario Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Internazionale.
Prof.ssa Annalisa Pontis | L-LIN/02 – 6 CFU
Il corso di Teoria e Prassi della Traduzione si pone l’obiettivo di introdurre le principali nozioni teoriche e gli approcci pratici verso la traduzione, da un punto di vista storico ed evolutivo, attraverso il confronto di teorie elaborate dai maggiori linguisti e filosofi del linguaggio nel corso del Novecento. Saranno, inoltre, presentate e discusse diverse tecniche di traduzione al fine di evidenziare e sciogliere i nodi traduttivi caratterizzanti diverse tipologie testuali.
Il corso si terrà nel primo semestre. L’attività didattica prevede lezioni frontali, esercitazioni e lavori individuali e di gruppo.
Obiettivi formativi:
L’insegnamento prevede un costante confronto tra teoria e applicazione pratica dei contenuti. Il lavoro, sia di tipo seminariale che individuale, è articolato in tre momenti principali:
Contenuti:
durante la prima parte del corso, sarà presentato il concetto di traduzione, analizzandone la complessità da un punto di vista concettuale e pratico. A tal fine, saranno prese in esame teorie contrastanti sui concetti di traducibilità ed intraducibilità, supportate dalle tesi dei principali teorici della traduzione: Quine, Benjamin, Ricoeur, Eco, Venuti e Catford. La seconda fase del corso si propone di fornire gli strumenti metodologici per tradurre tipologie testuali complesse, individuandone i nodi traduttivi di natura semantica, pragmatica e culturale e proponendo, attraverso esercitazioni di gruppo, soluzioni basate sull’applicazione pratica delle tecniche analizzate.
Oltre alle prove di traduzione individuali e collettive volte a verificare periodicamente lo sviluppo delle competenze da parte dello studente, saranno anche svolte due prove intercorso con lo scopo di verificare e monitorare l’acquisizione dei contenuti.
L’esame finale consiste in una prova orale volta a verificare l’apprendimento dei contenuti illustrati durante il corso.
Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: a history of Translation. London: Routledge (Introduction, Invisibility pp. 7-72).
Eco, U. (2004). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.