logo
Area Riservata_

Prof.ssa Michela Renna

DOCENTE DI LINGUA INGLESE 2, INGLESE 3 E INGLESE - LINGUAGGI SETTORIALI

Michela Renna è Professore a contratto presso l’Università degli Studi di Napoli “Federico II” e presso l’Università degli Studi Giustino Fortunato.
E’ Interprete e Traduttrice professionista e si occupa di interpretariato simultaneo e consecutivo in occasione di convegni, conferenze, seminari, ricerche di mercato e trattative commerciali.

Per la SSML Internazionale è docente di Inglese – Linguaggi Specialistici (L-LIN/12 – 3 CFU), Inglese 2 (L-LIN/12 – 6 CFU) e Inglese 3 (L-LIN/12 – 3 CFU)

a.a. 2020/2021

Inglese 2   (II Semestre Annuale – A.A. 2020/2021)

Martedì
ore 11.15 – 13.15

Inglese 3 – Mediazione e Interpretariato  (I semestre– A.A. 2019/2020)

Martedì
ore 11.15 – 13.15

Inglese – Linguaggi specialistici  (II semestre– A.A. 2020/2021)

Mercoledì
ore 11.15 – 13.15

 


a.a. 2018/2019

Inglese 1 – Lingua e Traduzione  (Annuale – A.A. 2018/2019)

Martedì
ore 09.00 – 10.30

Inglese 2 – Traduzione Specialistica  (Annuale – A.A. 2018/2019)

Martedì
ore 11.00 – 12.30

Teoria della Traduzione (I Semestre – Anno Accademico 2018/2019)

Lunedì
ore 9.00 – 11.00

Mercoledì
ore 9.00 – 11.00

Ricevimento studenti

Martedì
ore 13.15 – 14.15

Istruzione e Formazione

Laurea quadriennale in Scienze della Formazione Primaria, Università LUMSA, Roma. Votazione 110/110 e lode.

Laurea quadriennale in Lingue e Letterature straniere, Corso di Laurea in Traduzione ed Interpretariato (inglese e spagnolo), Specializzazione: Interpretariato di Conferenza, Università S. Pio V, Roma. Votazione: 106/110.

Diploma di Maturità Classica (100/100), Benevento.
Diploma di Maturità Magistrale (95/100), Benevento.

 

Esperienze Professionali

Traduzione di testi in ambito medico/scientifico/farmaceutico; Interpretariato consecutivo/chuchotage in occasione di convegni, seminari, ricerche di mercato, corsi di formazione e trattative commerciali.

2020: Servizi di traduzioni per ALMAR – QUALITY RESEARCH –ricerche di mercato in ambito farmaceutico

2020: Servizi di traduzioni/trascrizioni IT>EN di focus group per Global Perspectives UK –settore farmaceutico

A.A. 2020-2021: Docente del Corso di Inglese Avanzato (LM-51), Corso di Laurea Magistrale in Psicologia comportamentale e cognitiva applicata, presso l’Università Giustino Fortunato.

A.A. 2020-2021: Docente a contratto dei Corsi di: LINGUAGGI SPECIALISTICI; INGLESE 2 e INGLESE 3; Coordinatrice attività di tirocinio presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, IPSEF, Benevento.

A.A 2019/2020: Docente a contratto del Corso Integrato di Lingua Inglese presso Università degli Studi Federico II, Corso di Studi in Infermieristica, Sede ASL, Benevento. [1° e 2° anno, incarico di 60 ore].

Anno Academico 2019-2020: Incarico di Coordinatrice ATTIVITA’ DIDATTICHE E TIROCINI del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica (SSML Internazionale di Benevento)

A.A. 2019-2020: Docente del Corso di Inglese Avanzato (LM-51), Corso di Laurea Magistrale in Psicologia comportamentale e cognitiva applicata, presso l’Università Giustino Fortunato.

A.A. 2019-2020: Docente a contratto dei Corsi di: INGLESE-LINGUAGGI SETTORIALI; INGLESE 2 – TRADUZIONE SPECIALISTICA – INGLESE 3 MEDIAZIONE E INTERPRETARIATO – presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, IPSEF, Benevento.

Anno Academico 2018-2019: Incarico di Coordinatrice TIROCINI del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica (SSML Internazionale di Benevento)

2019: Servizi di Medical Writing per la società farmaceutica EISAI Italia

2018: Traduttrice freelance per il Dipartimento di Farmacia, Università di Salerno, responsabile dei servizi di editing in lingua inglese di pubblicazioni scientifiche internazionali.

2018: Interprete simultaneista in occasione di focus group per la società NDC Napoli, azienda leader in Italia che svolge ricerche di mercato a livello nazionale e internazionale.

2018: Responsabile dei progetti di validazione linguistica (inglese-italiano) di questionari PRO per le principali multinazionali del settore

A.A. 2018-2019: Docente del Corso di Inglese Avanzato (LM-51), Corso di Laurea Magistrale in Psicologia comportamentale e cognitiva applicata, presso l’Università Giustino Fortunato.

A.A. 2018-2019: Docente a contratto dei Corsi di: TEORIA DELLA TRADUZIONE; INGLESE 1 – LINGUA E TRADUZIONE; INGLESE 2 – TRADUZIONE SPECIALISTICA presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, IPSEF, Benevento.

A.A 2018/2019: Docente a contratto del Corso Integrato di Lingua Inglese presso Università degli Studi Federico II, Corso di Studi in Infermieristica, Sede A.O. Rummo, Benevento. [1° e 2° anno, incarico di 60 ore].

A.A. 2017-2018: Docente a contratto del corso “English Studies Adv.”, Master Annuale di II Livello in Esperti in politica delle relazioni internazionali, interculturali e in protezione dei diritti umani, presso l’Università Giustino Fortunato.

A.S 2017-2018: Docente esperto esterno del PON di lingua spagnola presso l’Istituto Comprensivo Sant’Angelo a Sasso, Benevento.

31.05.2018 | Relatore in occasione del Convegno Internazionale: Politiche Linguistiche e Pratiche dell’Integrazione, organizzato dall’Università Telematica Giustino Fortunato, in collaborazione con la SSML di Benevento, patrocinato da ANITI. Intervento: La Mediazione Linguistico Culturale come strumento per l’integrazione.

17.04.2018 | Moderatrice in occasione del Convegno Internazionale: Traduzione, Impresa e Territorio, promosso dalla SSML di Benevento.

A.A 2017/2018: Docente a contratto del Corso Integrato di Lingua Inglese presso Università degli Studi Federico II, Corso di Studi in Infermieristica, Sede A.O. Rummo, Benevento. [1° e 2° anno, incarico di 60 ore].

A.A. 2017-2018: Docente a contratto dei corsi di: Teoria della Traduzione e INGLESE 1 – LINGUA E TRADUZIONE presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, IPSEF, Benevento.

A.A 2016/2017: Docente a contratto del Corso Integrato di Lingua Inglese presso Università degli Studi Federico II, Corso di Studi in Fisioterapia, Sede A.O. Rummo, Benevento.

31.12.2017: Comune di Benevento. Membro della Commissione d’esame per la lingua inglese/Concorso pubblico per selezione dirigente.

Febbraio/Maggio 2017: Docente del Corso di Lingua Inglese presso Collegio IPASVI di Benevento; inglese in ambito delle scienze infermieristiche.

Luglio 2016: Docente del corso di inglese per la preparazione alla certificazione linguistica B2 presso CFP, Cultura, Formazione, Progresso, Ponte Valentino, Benevento.

Luglio 2016: Assessor per certificazioni di lingua inglese – Anglia Examinations, UK.

Aprile 2017: Interpretariato simultaneo per delegazione statunitense USSEC, Verona.

Gennaio 2017: Interpretariato consecutivo presso stabilimento Mangimi Liverini SpA (nutrizione animale); visita della delegazione statunitense USSEC presso il Mangimificio di Benevento.

Settembre 2016: Interpretariato simultaneo presso la Facoltà di Biotecnologie, Università di NAPOLI (cabina inglese).

Giugno 2016: Interpretariato consecutivo per Futuridea (Benevento) in occasione del Workshop internazionale sulla sostenibilità del Paesaggio, presso Polo Museale MUSA, Benevento.

Maggio 2016: Interprete per il tabloid britannico The Sun, in occasione di un servizio speciale sugli ultracentenari del Sud Italia.

Aprile 2016: Interpretariato consecutivo per Futuridea (Benevento) in occasione del seminario internazionale “Soft Computing”, presso Polo Museale MUSA, Benevento.

Ottobre 2015: Interpretariato consecutivo in occasione degli incontri commerciali organizzati da ICE presso Camera di Commercio di Benevento.

Luglio 2015 Interpretariato consecutivo in occasione della visita del Premier australiano a Benevento. Evento organizzato da Confindustria e dalla Provincia di Benevento.

Maggio 2015 Interpretariato consecutivo in occasione di B2B meeting organizzati da Intercooper (Benevento) per la promozione dell’internazionalizzazione delle imprese del Sannio.

Aprile 2015: Interpretariato consecutivo in occasione di trattative commerciali di impianti parafulmini (aziende italiane/spagnole).

Nov. 2014: Interpretariato consecutivo presso Ministero della Salute, “Dementia in Europe: a challange for our common future”.

Dal 2006: Incarichi di interpretariato simultaneo nell’ambito di ricerche di mercato. Settori principali: prodotti medico-sanitari-farmaceutici; beni di consumo; Turismo; Web.

2011: Membro del team di traduttori specializzati responsabili della traduzione italiana del “Nelson Textbook of Pediatrics”, 19° Edizione.

10/2012: Incarichi di interpretariato simultaneo e di trattativa presso l’ICE di Roma, in occasione di incontri B2B tra imprese italiane e buyer coreani.

10/2012: Incarico di interpretariato simultaneo in occasione di corsi di formazione presso l’Agenzia delle Dogane di Genova.

09/2012: Incarico di interpretariato in occasione del 107° Congresso della Società Italiana di Botanica, presso Università del Sannio, Benevento

05/2012: Incarichi di interpretariato presso ICE (Istituto Italiano di Commercio Estero), Roma.

11/2011: Interpretariato simultaneo inglese/italiano, Italian Barometer Diabetes Observatory Clinical Forum, Villa Mondragone, Frascati (Roma).

11/2011: Interpretariato simultaneo inglese/italiano, Kosovo Economic Opportunities For Italian Companies, presso ICE, sede di Roma.

10/2011: Interpretariato consecutivo in occasione della V Edizione di Universo Teatro, Benevento.

12/05/11: Interpretariato consecutivo presso Agenzia delle Dogane, sede centrale di Roma, “Lotta alla Contraffazione”.

9/05/11: Interpretariato simultaneo in occasione della Conferenza “Festa dell’UE”, Sala del Consiglio dei Ministri, Roma.

aprile 2011: Interpretariato consecutivo in occasione di sopralluoghi tecnici presso l’Autorità Portuale di Genova.

7-8/02/2011: Interpretariato simultaneo presso l’Autorità Portuale di Livorno in occasione della conferenza UE “Sea-to-Land Initiative”, Livorno.

11/02/2011: Interpretariato simultaneo in occasione della conferenza: Sviluppo Logistico della Toscana, organizzata dal sindacato CISL, Livorno.

27/28/01/2011: Interpretariato consecutivo durante la visita di monitoraggio della Commissione europea presso l’Agenzia delle Dogane, Roma.

19/01/2011: Interpretariato consecutivo durante riunioni di lavoro dell’ANEV (Associazione Nazionale Energia del Veneto), Roma.

11/2010: Interpretariato consecutivo durante corsi di formazione su macchine utensili, Turbocare SpA, Torino.

29/10/2010: Interpretariato consecutivo, Festival del Cinema di Roma, incontri di coproduzione cinematografica, Hotel Majestic, Roma.

21-24/10/2010: Interpretariato consecutivo (inglese/italiano), Festival Internazionale di Teatro Universitario, Universo Teatro 2010, Benevento.

11-13/10/2010: Interpretariato consecutivo (inglese/italiano) in occasione della visita di studio organizzata da ISFOL/Euroguidance, Roma. Traduzioni relative a pubblicazioni in materia di orientamento permanente e formazione dei lavoratori.

15/10/2010: Interpretariato consecutivo presso l’ICE; commercializzazione estera di prodotti alimentari italiani, Roma.

9-15/09/2010: Interpretariato consecutivo (inglese/italiano) presso AVIO S.p.A. in occasione di corsi di formazione al personale, stabilimento di Pomigliano D’Arco (Napoli).

13-22/07/2010: Interpretariato consecutivo per il Dipartimento dell’Energia degli USA in occasione di sopralluoghi tecnici in Italia.

15/06/2010: Interpretariato consecutivo durante il Seminario International Seminar for EROS Satellite Applications, Benevento (telerilevamento satellitare e controllo ambientale).

26/05/10: Interpretariato consecutivo presso il MIUR in occasione della conferenza bilaterale Italia/Inghilterra MIUR/TDA.

13-14/05/10: Interpretariato chuchotage in sala operatoria durante live surgery (oftalmologia).

22-26/03/2010: Interpretariato consecutivo in occasione della visita di studio in Italia organizzata dalla rete Euroguidance (ISFOL) nell’ambito del programma UE Academia.

26/02/2010: Interpretariato consecutivo in occasione del Forum Economico del Mediterraneo, organizzato da Confindustria, Roma.

Da nov. 2010 Editing articoli scientifici per il Dipartimento di Anatomia Patologica, Facoltà di Medicina, Università di Salerno.

4/12/2009: Interpretariato consecutivo in occasione della Conferenza India: i primi mesi del nuovo Governo ed i rapporti economici con l’Italia, Camera dei Deputati, Palazzo Marini, Roma.

15-25/10/2009: Interpretariato consecutivo in occasione del Festival Internazionale di Teatro Universo Teatro 2009 organizzato dal Comune di Benevento.

Dal 2009: Consulente ISFOL con incarichi in materia di interpretariato e traduzione. Servizi di interpretariato e traduzione presso le sedi di Roma e Benevento.

09/2009: Interpretariato consecutivo per lo studio legale Salon Marrow Dyckman Newman & Broudy LLP durante le udienze presso il Tribunale di Roma.

8/06/2009: Interpretariato consecutivo presso l’Università S. Pio V in occasione del Seminario sull’India Indian elections 2009 organizzato dall’Istituto di Studi Politici S. Pio V.

27/29/05/09: Interpretariato simultaneo per Toscana Promozione in occasione del seminario “Life Science Innovation. From Vision to Commercialization”, Firenze.

05/2009: Interpretariato consecutivo per la multinazionale SITA in occasione di corsi di formazione per il personale dell’aeroporto di Fiumicino, Roma.

19/02/2009: Interpretariato simultaneo, Monitoring Water Resources through Web Systems, Grosseto.

07/12/2008: Interpretariato simultaneo, I codici Minerari: statuti europei a confronto, Massa Marittima.

11/08: Interpretariato simultaneo per la Delegazione Ministeriale Vietnamita in missione di studio presso il Consiglio Superiore della Magistratura, il Senato, la Corte Costituzionale e l’Associazione Italiana dei Costituzionalisti.

24/25/10/08: Interpretariato consecutivo per Lasher Sport Alaska, trattative commerciali, Hotel Exedra, Roma.

21-22/10/08 Interpretariato simultaneo, V Seminario Internazionale su Mobility Management, L’Aquila.

15/10/08 Interpretariato di trattativa presso l’Istituto Nazionale di Commercio Estero (ICE). Siria: Opportunità d’affari per le imprese italiane, Roma.

17-21/09/08 Interpretariato simultaneo, European Social Forum, Malmö, Svezia.

18/07/08 Interpretariato consecutivo per la TDA (Training and Development Agency for Schools), presso il Ministero dell’Università e della Ricerca, Roma.

Dal 2008 Traduttrice in sede per la RAI; traduzione e adattamento televisivo di interviste in lingua inglese e spagnola per programmi televisivi (Porta a Porta, Voyager, Chi l’ha visto?, Scrittori per un anno, Linea Blu, Linea Verde, La Guerra Infinita, Easy Driver, La Storia Siamo Noi).

26/03/2008 Interpretariato simultaneo, Incontri sul Cinema Digitale, ANEC, Roma.

Da marzo 2008 Traduttrice freelance per l’Università LUISS “Guido Carli”, Roma.

Da feb. 2008 Traduttrice freelance per la Fondazione Telethon (pubblicazioni scientifiche di Neurologia).

Da nov. 2007 Editing articoli scientifici per l’Università Tor Vergata, Roma (Dipartimento di Neurofisiopatologia).

14/11/2007 Interpretariato consecutivo per l’Istituto di Studi Politici S. Pio V in occasione della conferenza Human Rights &Asian Values, Roma.

25-26-27/10/07 Interpretariato simultaneo per la Regione Toscana, L’Arte Ostetrica, Castiglioncello.

27/09/07 Interpretariato simultaneo per la Regione Toscana, Local Worlds, Bibbiena.

21/09/07 Interpretariato simultaneo, Programma Interreg III dell’Unione Europea, Grosseto.

8/06/2007 Interpretariato simultaneo, Joshua Final Conference, presso il CNR, Roma.

Da maggio 2007 Traduttrice freelance per la società di sicurezza israeliana G-TEAM SECURITY.

18/05/2007 Interpretariato consecutivo per la Regione Toscana, La Silice cristallina, Tirrenia.

13/04/2007 Interpretariato simultaneo, Transnational Cooperation Agreement, Università La Sapienza, Roma.

Dal 03/2007 Cultore della materia per la disciplina di Diritto dell’Unione Europea, Università S. Pio V, Roma (attività di assistenza nel corso degli esami universitari, partecipazione a congressi e seminari, studio dei processi federali dell’Unione Europea).

Dal 02/2007 Traduttrice freelance per l’Università Federico II di Napoli (pubblicazioni scientifiche).

Dal 01/2007 Collaborazione con l’agenzia di traduzioni ed interpretariato AIT, Via Flaminia, Roma.

Dal 12/2006 Collaborazione con l’agenzia di traduzioni ed interpretariato Studio ITL, Cremona.

Da 11/2006 Traduttrice freelance per la società israeliana SABON, sede italiana, Roma.

9/10/2006 Interpretariato di trattativa per Lucca Promos; incontri tra aziende del settore cartario, Lucca.

Dal 12/2006 Traduzioni giurate per il pastificio Rummo SpA, Benevento.

Estate 2006 Assistente alle vendite presso la National Gallery, Trafalgar Square, Londra,

Dal 05/2006 Collaborazione con l’agenzia di traduzioni WTC s.r.l, sedi di Roma e Milano, per la traduzione di manuali tecnici/elettromedicali (lingue di lavoro: inglese e spagnolo).

15/05/2006 Interpretariato simultaneo, Diagnosi e terapia del Cervicocarcinoma, Benevento.

Dal 05/2006 Collaborazione con l’ente di formazione Informat, Roma, per traduzioni giurate.

Da 05/2006 Collaborazione con l’agenzia di servizi congressuali All net inclusive, Benevento.

Dal 01/2006 Traduttrice freelance per la società di sicurezza israeliana I-SEC Homeland Security.

03/2006 Traduttrice freelance per l’associazione culturale La Bottega d’Europa, Roma.

Dal 02/2006 Traduttrice freelance per il Comitato Non C’è Pace senza Giustizia, Roma.

14/12/2005 Interpretariato simultaneo per la Regione Toscana, Interreg II, Grosseto.

11/12-13/11/2005 Interpretariato simultaneo per il Social Forum “Assemblea per la Carta dei principi dell’altra Europa”, Firenze.

27-28-29/10/2005 Interpretariato simultaneo, Il ruolo degli Enti Locali nei gemellaggi e la loro promozione nell’Europa di oggi, presso il Castello di Poppi, Arezzo.

13-14-15/10/2005 Interpretariato simultaneo, “I percorsi di inclusione sociale”, Università LUMSA, Roma.

2005/ 2007 Insegnante di lingua inglese presso l’Istituto “G. Billiart”, Via F. Paciotti, Roma.

Estate 2005 Assistente alle vendite presso la National Gallery, Trafalgar Square, Londra, G.B.

05/2005 Interpretariato simultaneo, Eucaristia ed Escatologia: Teologia nel Duomo di Orvieto, Orvieto.

12 /05/2005 Interpretariato simultaneo per CISL: “Il Mediterraneo: un mare di opportunità”, Pomezia.

22-23-24/04/2005 Interpretariato simultaneo, Diagnosi/Terapia del Cervicocarcinoma, Benevento.

8-9/04/2005 Interpretariato simultaneo per l’azienda farmaceutica Menarini, New views in Haematopathology, Roma.

Dal 03/2005 Traduttrice freelance per l’AFar, Associazione Fatebenefratelli per la Ricerca Biomedica e Sanitaria.

Dal 03/2004 Interprete freelance per l’agenzia di organizzazione congressuale ARA Congressi di Livorno.

Aprile 2005 Docente del corso “Conversazione in lingua inglese” presso l’Istituto “P. Artusi” di Roma.

Dal 12/2004 Traduttrice freelance per la Fondazione di Ricerca Scientifica S. Lucia, Roma.

9-10/10/2004 Interpretariato simultaneo, Genomica Psicosociale della psicoipnoterapia, Benevento.

8/10/2004 Interpretariato simultaneo, “Da est a ovest: l’odissea dei bambini vittime di tratta e prostituzione”, Ministero per le Pari Opportunità, Roma.

2004/2005 Insegnante di lingua inglese presso l’istituto “Don Agostino Roscelli” di Roma.

Luglio 2004 Collaborazioni con l’agenzia di stampa GF Studio, Roma.

2004/2005 Volontariato per il WWF per la traduzione di articoli in inglese e spagnolo.

31/05/2004 Interpretariato simultaneo, Pedo-Pornografia: i rischi su Internet, Hotel Mercure, Roma.

29-30/03/2004 Interpretariato simultaneo per Save the Children, “Child trafficking”, Sala del Senato, Roma.

Aprile 2004 Iscrizione all’Albo dei Periti-Traduttori del Tribunale Ecclesiastico Interdiocesano e di Appello, Benevento.

Gennaio 2004 Iscrizione all’Albo dei CTU del Tribunale di Benevento come interprete/traduttrice.

Da Febbraio 2004 Traduttrice per la Sede INPS di Benevento per le pratiche estere di pensioni e di invalidità.

2004 Collaborazioni con la società Pierreci per i servizi di accoglienza della Soprintendenza Archeologica di Roma.

Luglio 2003 Interpretariato simultaneo Università e Chiesa in Europa; Pontificia Università Lateranense, Roma.

Estate 2002 Assistente alle vendite per Muffinski’s, Covent Garden, Londra, GB.

Estate 2001 Assistente alle vendite per Caffè Nero Group PLC, South Kensington, Londra.

Attestati e corsi di formazione:

Settembre 2009: Corso di formazione presso SDL Italia sull’utilizzo dei software di traduzione assistita.

Superamento degli esami PET, KET, FCE e CAE presso il British Council di Napoli.

1996-2000: Corsi certificati di lingua inglese presso istituti privati di Oxford, Cambridge, Hastings e Londra.

Conoscenze informatiche :
Trados, Pacchetto Office, Adobe, Internet.

Contatta la Prof.ssa Michela Renna

Viale Raffaele Delcogliano 12
82100 – Benevento (IT)


Riferimento email

m.renna@ssmlinternazionale.it

18 gennaio 2018
Scuola superiore per mediatori linguistici: OrientaMENTI 2017/2018 

Martedì 16 Gennaio 2018 nell’ambito del progetto “SSML entra nella Scuola” la Prof.ssa Michela Renna, Interprete e Traduttrice professionista e docente di Inglese – Lingua e Traduzione, ha incontrato gli studenti degli Istituti “E. Majorana” di Grottaminarda (AV) e “Guido della Valle” di Frigento (AV).

Gli appuntamenti sono stati l’occasione per presentare l’articolazione per l’A.A. 2018/2019 del Corso di Laurea in “Scienze della Mediazione Linguistica” (Classe L12) e per illustrare gli sbocchi lavorativi offerti da tale percorso formativo.
Inoltre lunedì 12 e martedì 13 marzo 2018 a partire dalle ore 09,00, presso il Campus della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Internazionale – Viale Delcogliano 12, Benevento – si terranno gli Open Days.

Le giornate vedranno proporre dei Workshop tematici attinenti ai diversi indirizzi di studio: Economico-Giuridico e Turistico e Seminari relativi all’importanza ed alle prospettive della Mediazione Linguistica.

L’Istituto Universitario “Scuola Superiore per Mediatori Linguistici – Istituto Internazionale” (autorizzato con Decreto Ministeriale del 01.08.2017 – G.U. n. 198 del 25.08.2017) ha attivato dall’A.A. 2017/2018 un Corso di Studi Superiori di durata triennale per Mediatori Linguistici, equipollente a tutti gli effetti alla Laurea Triennale in “Scienze della Mediazione Linguistica”(Classe L12).

Il piano di studi prevede due lingue obbligatorie: Inglese Francese ed una terza lingua, come materia a scelta, tra Spagnolo Tedesco.

Il Corso è articolato in due distinti indirizzi: Economico-Giuridico e Turistico e mira a formare figure professionali con elevata competenza nell’ambito delle comunicazioni internazionali presso amministrazioni pubbliche o private, istituzioni internazionali, enti di ricerca e di studio, istituzioni ed enti non governativi, imprese nazionali ed internazionali, settori dell’informazione e del turismo.