Scopri l'Istituto Universitario Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Internazionale.
Prof.ssa Maria Pia Varriale | L-LIN/14
Obiettivo 1. Veicolare la conoscenza e l’apprendimento delle fondamentali regole grammaticali e sintattiche.
Obiettivo 2. Promuovere la padronanza e l’autonomia linguistica nel rapporto con la lettura di un testo, con la lingua d’uso e con i linguaggi specialistici.
Obiettivo 3. Illustrare le differenze linguistico-sintattiche tra lingua tedesca e lingua italiana al fine di facilitare l’analisi del testo e la traduzione, di pari passo con il consolidamento delle competenze linguistiche.
Il corso, concentrato nel secondo semestre, si svolge prevalentemente in lingua tedesca (con puntuali momenti esplicativi in lingua italiana). L’attività didattica sarà articolata in lezioni frontali, esercitazioni ed attività di laboratorio, e sarà privilegiata la modalità interattiva, con lo svolgimento di esercitazioni ed applicazioni in contesti di vita quotidiana.
Obiettivi formativi:
Il corso si propone di fornire gli elementi necessari all’acquisizione di una competenza linguistica di livello A2 secondo il Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER):
Conoscenza e comprensione
Conoscenza generale della lingua tedesca nelle sue manifestazioni quotidiane
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Capacità di riflessione critica sui meccanismi di funzionamento della lingua. Abilità nello sviluppo di strategie idonee per gestire le quattro abilità linguistiche di base.
Autonomia di giudizio
Riflessione critica sul proprio percorso formativo e verifica delle capacità di riflessione analitica sulla lingua oggetto di studio nelle sue manifestazioni quotidiana.
Abilità comunicative
Acquisizione di una conoscenza generale della lingua tedesca o di consolidamento di quanto acquisito in precedenza (affrontare molte delle situazioni che si possono presentare viaggiando in una zona dove si parla la lingua/partecipare a conversazioni su argomenti familiari, di interesse personale o riguardanti la vita quotidiana).
Capacità di apprendimento
Capacità di apprendimento necessaria per realizzare la comunicazione in lingua in contesti comunicativi quotidiani e per affrontare letture e traduzioni di testi più complessi e articolati.
Contenuti:
Il corso si propone di fornire gli elementi necessari all’acquisizione di una competenza linguistica di livello A2 secondo il Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER):
Conoscenza e comprensione
Conoscenza generale della lingua tedesca nelle sue manifestazioni quotidiane.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Capacità di riflessione critica sui meccanismi di funzionamento della lingua. Abilità nello sviluppo di strategie idonee per gestire le quattro abilità linguistiche di base.
Autonomia di giudizio
Riflessione critica sul proprio percorso formativo e verifica delle capacità di riflessione analitica sulla lingua oggetto di studio nelle sue manifestazioni quotidiana.
Abilità comunicative
Acquisizione di una conoscenza generale della lingua tedesca o di consolidamento di quanto acquisito in precedenza (affrontare molte delle situazioni che si possono presentare viaggiando in una zona dove si parla la lingua/partecipare a conversazioni su argomenti familiari, di interesse personale o riguardanti la vita quotidiana.
Capacità di apprendimento
Capacità di apprendimento necessaria per realizzare la comunicazione in lingua in contesti comunicativi quotidiani e per affrontare letture e traduzioni di testi più complessi e articolati.
Argomenti del Corso
Grammatica e sintassi
Artikelwörter: bestimmte, unbestimmte, negative Artikel
Substantiv: Genus, Singular und Plural, Deklination
Verb: Präsens, Perfekt, Präteritum, Zukunft, Modalverben, Trennbare/Untrennbare Verben, Reflexive Verben, Imperativ, Partizip, Negation
Dativ-Akkusativergänzung
Personalpronomen und ihre Deklination
Possessivartikel, -pronomen
Adjektiv, Komparation
Zahlen: Datum, Uhrzeit
Fragewörter
Präpositionen: mit Akk, mit Dat; Wechselpräpositionen
Adverbien
Satzverbindungen/Konnektoren
Syntax: Haupt-und Nebensätze, Fragesätze, Relativsätze, Verbklammer usw.
Sono previste una prova scritta e una prova orale per la valutazione degli studenti e la regolazione dell’azione didattica (come monitoraggio del percorso formativo).
L’esame finale si compone di una parte scritta ed una orale.
Il test scritto consisterà in una serie di quesiti (e.g. esercizi di grammatica a completamento, risposta multipla, risposta aperta, produzione scritta, breve traduzione verso la lingua italiana) e verterà sull’accertamento delle competenze linguistico-comunicative della lingua tedesca, sia per quanto riguarda la correttezza grammaticale e morfo-sintattica che per l’appropriatezza nell’utilizzo del registro linguistico.
La prova orale consisterà in un colloquio in lingua tedesca sul programma svolto.
Lo studente, al termine del presente corso, deve possedere una conoscenza della lingua Tedesca pari al livello A2 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue, con un’autonomia nell’uso della grammatica e del lessico di base, che gli permetta di parlare e ascoltare il tedesco in contesti tipici della cultura straniera, nonché di interpretare e produrre testi scritti inerenti ad aspetti legati alla sfera quotidiana ed alla cultura e civiltà tedesca.
Gli studenti dovranno acquisire:
– Autonomia di giudizio: dovranno essere in grado di esprimere opinioni autonome su temi afferenti a momenti di vita quotidiana.
– Abilità comunicative: dovranno avere la capacità di giungere a comprendere e rielaborare semplici testi anche con codici espressivi diversificati.
– Capacità di acquisizione: dovranno possedere strumenti metodologici e competenze critiche necessarie al proprio ambito di studi, anche in ambienti interculturali e in gruppo.
Giorgio Motta, Linear- Lehrwerk für Deutsch (Kursbuch + Arbeitsbuch + CD studente), Voll. 1 e 2, Loescher
Materiale (cartaceo, audio, video) distribuito durante il corso
Dizionari online
Prof.ssa Ariana Veronica Fajardo Rodriguez | L-LIN/07
Prof.ssa Mariarosaria Colucciello | L-LIN/07
Il corso di lingua spagnola e traduzione intende considerare, in chiave diacronica e sincronica, aspetti grammaticali e interculturali con riferimento a lingua e la traduzione specialistica del settore economico-giuridico e turistico della lingua spagnola.
Frontale- laboratoriale ed in streaming.
Contenuti:
Gramática:
Los pronombres personales Sujeto, presente de indicativo del verbo ser, los artículos, el acento, la formulación del femenino, la formación del plural, presente de Indicativo de los verbos en – ar, los
verbos reflexivos, los interrogativos, los adjetivos posesivos, los demostrativos, verbos+pronombres complemento indirecto, los pronombres complemento indirecto, los cuantificadores, presente de los verbos en -er y en -ir, las locuciones prepositivas de lugar y tiempo, Hay/Está, están, los pronombres complemento directo, presente de indicativo de los verbos irregulares en -er, traer/llevar, los usos principales de por y para, Porque/ Por qué /porqué / por que, pretérito Imperfecto, pretérito pluscuamperfecto, los comparativos, pretérito perfecto simple, futuro Simple e irregular, los usos del futuro, condicional simple y compuesto.
Lenguas de especialidad:
Lenguaje económico del español: Origen y características generales, el léxico de la economía, géneros textuales: el informe, el formulario, la carta comercial; géneros orales. Lenguaje jurídico: Origen y características generales, el léxico jurídico y formación de palabras, generos textuales: la ley, la demanda, la sentencia, la instancia y solicitud. El Lenguaje del turismo: Definición y origen del turismo, características del lenguaje del turismo, léxico y áreas temáticas: términos culturales, formación de palabras. Géneros textuales: la guía turística, folletos y páginas web, catálogos de agencia, foros y blogs viajeros.
È prevista la realizzazione di ricerche sui temi studiati per poter discutere in lingua spagnola, la realizzazione di glossari di termini, analisi di articoli dell’indirizzo turistico come anche dell’indirizzo economico-giuridico. È previsto anche esposizione con diapositive in classe, che aiuteranno lo studente ad acquisire maggiore sicurezza quando si parla della lingua spagnola.
L’esame è scritto e orale e verterà sul programma del corso.
Juntos 1 e 2, Conocemos el Mundo Hispánico. Autores: Carla Polettini , José Pérez Navarro, Zanichelli,2018.
De Ley, Español Jurídico, Autores: Carme Carbó Marro, Miguel Angel Mora Sánchez; Editores: SGEL: Sociedad General Española de Librería, 2012.
¡Buen viaje!, Curso de Español para el turismo, Laura Pierozzi. 2017
Las lenguas de especialidad en español, di Maria Vittoria Calvi, Giovanna Mapelli, M. Cristina Bordonaba Zabalza , Javier Santos Lopez. 2009