logo
Area Riservata_

Inglese 1

Prof.ssa Francesca D’Angelo  | L-LIN/12 – 15 CFU

Il corso di Inglese 1 si prefigge di fornire agli studenti le conoscenze necessarie alla comprensione dei
meccanismi linguistici alla base della lingua inglese, per poterli poi applicare al processo traduttivo.
Il corso è annuale e si divide in due fasi, una per semestre. Si partirà con un percorso introduttivo alla linguistica
storica e fonetico-morfologico-sintattica, per poi giungere, nella seconda fase, ad una naturale riflessione sulle
implicazioni semantico-pragmatiche in occasione del primo approccio alla traduzione, in cui l’approfondimento
delle principali teorie di traduzione permetteranno agli studenti di acquisire quella consapevolezza necessaria ad
affrontare la traduzione di diverse tipologie testuali. A tal fine, saranno introdotte diverse tipologie di testo in LS
da analizzare e riproporre nel testo di arrivo. La traduzione sarà sempre verso l’italiano.

Il corso è annuale. L’attività didattica è organizzata in lezioni frontali, con la possibilità di partecipazione in
streaming, esercitazioni e lavori di gruppo.

Il corso prevede una continua sovrapposizione di contenuti teorici e applicazioni pratiche degli stessi ai testi
affrontati durante le lezioni. Ogni studente è chiamato ad una costante interazione con il docente e, soprattutto,
con la classe per favorire e offrire spunti di discussione sulle possibilità di traduzione.
Nella prima parte del corso, agli studenti saranno fornite le basi di linguistica inglese, focalizzando l’attenzione
sulle aree fonetica/fonologia e morfologia.
Nella seconda parte del corso, gli studenti si confronteranno con i pionieri della teoria della traduzione – da
Cicerone a Schleiermacher, da Croce a Benjamin, fino a Derrida ed Eco – per poi confrontarsi con la traduzione
di diverse tipologie testuali inerenti alla sfera turistica, giuridica ed economica.

Il corso prevede una prova intercorso a fine primo semestre (dicembre) e una prova di fine corso (maggio). Il
superamento di entrambe le prove intercorso, daranno accesso alla prova orale da sostenere al primo appello
ufficiale della sessione estiva ordinaria. Saranno periodicamente svolte delle prove di traduzione volte a verificare
lo sviluppo delle competenze da parte dello studente.

L’esame finale si compone di due prove: scritto e orale.
La prova scritta consisterà nella traduzione di un testo.
La prova orale si articolerà in due fasi: discussione del testo tradotto per la prova scritta e verifica
dell’apprendimento dei contenuti illustrati durante il corso.

affrontati durante il corso saranno soprattutto in lingua inglese, pertanto gli studenti dovranno avere una
conoscenza della lingua inglese come descritta dal livello B1 del QCRE, oltre a una basilare dimestichezza con la
realtà socio-culturale della lingua italiana e di quella inglese.

Al termine del corso, lo studente dovrà aver maturato una competenza tale da permettergli di approcciare i
prototesti, soprattutto specialistici, con un’autonomia di pensiero, una pluralità di prospettive e una
ragguardevole capacità di applicazione delle competenze acquisite – linguistiche, stilistiche, sociali e culturali – per
lo sviluppo di tecniche e strategie idonee alla produzione del metatesto.

Eco, U. (2004). Dire quasi la stessa cosa. Bompiani.
ISBN-10: 8845274861
ISBN-13: 978-8845274862

Meyer, C. (2009). Introducing English Linguistics. Cambridge.
ISBN-13 978-0-511-54007-3
ISBN-13 978-0-521-83350-9
ISBN-13 978-0-521-54122-0

Osimo, B. (2004). Manuale del traduttore: guida pratica con glossario. Hoepli editore.
ISBN-10: 8820348446
ISBN-13: 978-8820348441

Nergaard, S. (Ed.). (2014). La teoria della traduzione nella storia. Giunti.
ASIN: B00PCBBL50

Ulteriore materiale sarà fornito dal docente durante il corso.