logo
Area Riservata_

Inglese 3 - Mediazione e Interpretariato da e verso l'Inglese

Prof. ssa Oriana Palusci

Prof.ssa Michela Renna

L’insegnamento ha come scopo quello di fornire agli studenti conoscenze approfondite nell’ambito degli impieghi specialistici della lingua inglese. Il corso si basa su una parte introduttiva teorica, per poi procedere ad esercitazioni finalizzate ad un approfondimento sui diversi linguaggi specialistici e sulla loro traduzione in italiano.
Il corso si propone di aiutare lo studente a familiarizzare con aspetti e problematiche dei linguaggi specialistici e, in particolare, del Business English, dell’inglese utilizzato nell’ambito della gestione e promozione del turismo, ma anche con aree disciplinari specifiche (linguaggio scientifico e linguaggio giuridico).

L’attività didattica sarà articolata in lezioni frontali, esercitazioni, lavori di gruppo e attività di laboratorio, e sarà privilegiata la modalità interattiva.
Per garantire continuità didattica con gli altri insegnamenti del I anno, gli studenti saranno invitati a integrare i glossari specialistici con gli argomenti trattati nei vari corsi.
La didattica prenderà le mosse da testi rappresentativi che saranno analizzati e discussi e serviranno come punto di partenza per l’approfondimento terminologico, che verrà anche svolto dagli studenti con lavori di gruppo e individuali.

Il corso è diviso in più parti tra di loro integrati. La prima, più prettamente teorica, riguarda il linguaggio specialistico inglese indagato attraverso l’analisi delle caratteristiche lessicali, sintattiche e testuali che lo contraddistinguono. Il discorso teorico verrà poi messo in pratica nella seconda parte, che sarà basata su esercitazioni di traduzione applicate a una serie di testi specialistici come quello economico, finanziario e contabile, giuridico, turistico e scientifico. Le esercitazioni pratiche saranno concentrate anche sul commento linguistico e culturale del testo sorgente specialistico, al fine di decodificarlo e di tradurlo in italiano con piena consapevolezza.

Sono previste verifiche scritte ed orali in itinere per la valutazione degli studenti.

L’esame finale si compone di una parte scritta ed una orale.
L’esame scritto consisterà nella traduzione di un testo specialistico dall’inglese all’italiano. Nella valutazione saranno utilizzati i seguenti criteri: completezza della traduzione, correttezza terminologica, correttezza grammaticale e ortografica della lingua di arrivo (italiano), fluidità della traduzione nella lingua di arrivo. La parte orale sarà dedicata alla verifica delle nozioni teoriche affrontate durante il corso.

Gotti, Maurizio, Investigating Specialized Discourse, Bern: Peter Lang, 2011.
Taylor, Christopher, Language to Language. A practical and theoretical guide for Italian/English translators, Cambridge, Cambridge University Press, 1998 (capitoli selezionati)

Ulteriori testi e materiali didattici sulla traduzione del testo specialistico verranno forniti durante il corso dal docente.